首页> 资讯> 日常日语翻译技巧_日语翻译技巧有哪些呢

日常日语翻译技巧_日语翻译技巧有哪些呢

发布时间:2017-06-20 14:49:52来源:本站整理

如果你想在翻译技能上有所提升,那么掌握一些实用的日语技巧很重要,现在都有哪些日语翻译技巧呢?
今天我们就一起来翻一翻。
日常日语翻译技巧_日语翻译技巧有哪些呢

日语句子一般有以下五大语法特点:

1、主语在前,谓语在后

2、宾语和补语在主谓语之间

3、修饰语在被修饰语之前

4、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

5、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问。

日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词词语在句子中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这就使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原语意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,下面教你灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译:

直接地照原文翻译,是西安翻译中最基本的译法。

2、转译:

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译,使译文完整通顺。

3、加译:

为了使译文更加完整通顺,在西安翻译中增加某些词汇。

4、减译:

汉语以简洁著称,在不改变原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译:

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定来强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定,西安翻译句子更符合原文意义。

6、变译:

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译:

日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译:

把一个长句分成几个短句来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

下面我们来举一些例子来看看。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。
而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而
④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
⑦私はその薬を三度饮んだ。
⑧私はその薬を三度で饮んだ。
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
⑨小泉さんは怖い颜をしている。
⑩小泉さんは怖そうな颜をしている。
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
举报